Ta strona korzysta z plików cookie, abyśmy mogli zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o plikach cookie są przechowywane w Twojej przeglądarce i wykonują takie funkcje, jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje strony internetowej są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.
W pokoju obok
Crossing
Agent szczęścia
Crossing
Mój sąsiad Totoro (dubbing)
Agent szczęścia
Pod skórą
Crossing
Rodzina w kinie: Wielka przygoda Niny
Here. Poza czasem
Sztuka pięknego życia
PRZEDPREMIERA: Flow
Mój sąsiad Totoro (dubbing)
Agent szczęścia
Crossing
W pokoju obok
Crossing
Agent szczęścia
Crossing
Agent szczęścia
W pokoju obok
Sztuka pięknego życia
Agent szczęścia
Crossing
Rodzina w kinie: Smok Diplodok
Rodzina w kinie: Dzielna banda i tajemnica zaginionego wujka + warsztaty
Rodzina w kinie: Solan i Ludwik – Misja Księżyc + warsztaty
Here. Poza czasem
Sztuka pięknego życia
W pokoju obok
Here. Poza czasem
Sztuka pięknego życia
W pokoju obok
PRZEDPREMIERA: Babygirl
Filmowe popołudnie dla dzieci: Czary-mary
W pokoju obok
PRZEDPREMIERA: The Brutalist
Sztuka pięknego życia
Here. Poza czasem
W pokoju obok
Here. Poza czasem
Sztuka pięknego życia
W pokoju obok
Here. Poza czasem
PRZEDPREMIERA: Kiedy nadchodzi jesień
Sztuka pięknego życia
W pokoju obok
To nie mój film + prelekcja
Agent szczęścia
Nienawiść
PRZEDPREMIERA: The Brutalist
Nienawiść
Filmowe popołudnie dla dzieci: Sportowe życie
Nienawiść
PRZEDPREMIERA: Dziewczyna z Igłą
Lekcje filmowe: Obcy. Ósmy pasażer Nostromo (wersja reżyserska)
PORA DLA SENIORA: Moje ulubione ciasto
Filmowe powtórki do matury: 1984
Rok z kinem Azji: Tetsuo: Człowiek z żelaza
Filmowe popołudnie dla dzieci: Magiczne krainy + Hobbit po śląsku dla dzieci
Najlepsze z najgorszych: ROBOT MONSTER
PRZEDPREMIERA: Maria Callas
Filmowe popołudnie dla dzieci: Urodziny kina
KF AMBASADA: Omen
PORA DLA SENIORA: Kiedy nadchodzi jesień
Filmowe powtórki do matury: Niepewność. Zakochany Mickiewicz
Lekcje filmowe: Obcy – decydujące starcie (WERSJA REŻYSERSKA)
Aktualny repertuar znajdziesz na Bilety24!
Staramy się przywrócić nasz repertuar tak szybko jak to tylko możliwe.
Aktualne seanse możesz znaleźć tutaj
The Room: pokaz z okazji 20-lecia premiery (polski dubbing)
The Room
The Room: pokaz z okazji 20-lecia (polski dubbing)
UWAGA: z okazji 20-lecia premiery odbędą się 2 pokazy filmu „The Room”
10.11, godz. 19:00 - seans z polskim dubbingiem
24.11, godz. 19:00 - seans w oryginalnej wersji językowej (bilety tutaj)
Historia kryształowo dobrego, przystojnego, zabawnego i uczciwego bankiera, który zostaje zdradzony przez narzeczoną i przyjaciela. Amerykańskie media pisały, że to „Obywatel Kane kina klasy B”. Jeden z absolutnie najgorszych filmów świata, antyarcydzieło, wzorcowy, wielopoziomowy przykład tego jak nie robić filmów. Kultowy film i tak zły, że aż dobry.
Tommy Wiseau jest odtwórcą jednej z głównych ról, reżyserem, scenarzystą i producentem filmu. Dla „The Room” był także założycielem firmy produkcyjnej, prezesem, dyrektorem wykonawczym, działem prawniczym, menedżerem marki i wszystkim, kogo tylko można sobie wyobrazić.
Tommy Wiseau, który przez lata ukrywał swoje pochodzenie, choć wszystko wskazuje na to, że naprawdę nazywa się Tomasz Wieczorkiewicz i pochodzi z Poznania, bardzo chciał być pionierem i stworzyć coś wyjątkowego, nie posiadał jednak żadnej wiedzy o kręceniu filmów, nie był też szczególnie otwarty na uwagi bardziej doświadczonych osób. Między innymi z tego powodu „The Room” to pierwszy i prawdopodobnie wciąż jedyny film na świecie, który nakręcono jednocześnie na taśmie 35 mm oraz kamerze HD, co wymagało dwóch różnych oświetleń na planie i dwóch ekip. Budżet filmu to 6 mln dolarów, czego jednak zupełnie nie widać. Początkowo „The Room” zaliczył siermiężną klapę frekwencyjną, ale z czasem wśród fanów kina klasy B i entuzjastów „guilty pleasure” stał się kultowy, obecnie znany jest na całym świecie.
DUBBINGUJĄCY: Krzysztof Petkowicz, Diana Grzeszek, Michał Jedut, Monika Rulka, Adrianna Tylus, Paweł Banaszczyk, Michał Tokarski, Monika Stolat, Karol Jakóbczyk, Kaja Karakuła, Mateusz Powszedniak i Bartosz Gomoła
CZYM SA NAJLEPSZE Z NAJGORSZYCH?
To pokazy różnorodnego kina klasy B, od starych, amerykańskich filmów s-f z kosmitami i latającymi spodkami wiszącymi na sznurkach, przez przebojowe kino akcji lat 80. z nieskazitelnymi bohaterami w ortalionowych dresach, po horrory z gumowymi potworami.
Niskie budżety, absurdalne dialogi, kiepskie aktorstwo, nielogiczna fabuła a także zaangażowanie i pasja autorów to tylko niektóre cechy wspólne najgorszych filmów w historii kinematografii światowej, które prezentowane są na przeglądzie. Filmy Najlepsze z Najgorszych rozbudzają wśród widzów miłość do kina klasy B od 2015 roku. Dotychczas odbyło się około 150 seansów i wydarzeń w ramach przeglądu. Więcej: www.najlepszeznajgorszych.pl
KRZYSZTOF PETKOWICZ O PRACY NAD DUBBINGIEM
Dubbing „The Room” jest jednym z najciekawszych projektów, w jakich brałem udział. Ten film jest dla mnie (i pewnie wielu fanów) czymś więcej niż tylko niewypałem, który można oglądać tylko ironicznie. Jest symbolem triumfu marzenia osiągniętego na własnych zasadach. Pokazuje ponadto, że spektakularna porażka może przerodzić się w niesamowity sukces. Tommy Wiseau dowiódł, że wystarczy czysta pasja i determinacja (6 milionów $ nie zaszkodzi), by stworzyć dzieło kultowe. Kiedy dubbingowaliśmy z Michałem pierwszą scenę na dachu, żartowaliśmy, że może kiedyś zrobimy całość. Wydawało się nam to nierealne. Nie sądziliśmy w ogóle, że ktoś zechce oglądać „The Room” po polsku, to był tylko eksperyment, którego efekt okazał się na tyle absurdalny, że jakimś cudem działał (tak jak „The Room”). Do projektu postanowiłem zaangażować w miarę nieznanych młodych lubelskich aktorów. Nie chciałem, by znane nazwiska i znajome głosy przyćmiły amatorski wydźwięk filmu. A tak serio, zaangażowałem po prostu moich przyjaciół (o wiele bardziej utalentowanych ode mnie), którzy stworzyli pełnoprawne kreacje aktorskie i to właśnie z tego naszego małego zespołu jestem najbardziej dumny. Z pobudek artystycznych (wcale nie egocentrycznych) postanowiłem też pobawić się w Setha Macfarlane'a (twórcę „Family Guya”) i podłożyłem głos pod kilka postaci. Ale to Johnny zawsze pozostanie dla mnie największym zaszczytem. Dubbingowanie mistrza Wiseau było czystą przyjemnością. Nie uśmiesznialiśmy niczego na siłę, nie próbowaliśmy poprawiać filmu. Chciałem go pokazać polskiemu widzowi w pełnej krasie, takim, jakim ja go widzę. Szczerym, bezkompromisowym i przepięknie dziwacznym.